"Ako je osoba gay, a traži Boga i ima dobru volju, tko sam ja da joj sudim?”
Pilsel: Papa nije rekao ‘pe*erčine’, već ‘pe*eri’, ali to nije ni bit priče
Simpatično mi je zgražavanje novinara (koji traže senzaciju) i drugih koji su se ulovili na jedan loš prijevod (preuzevšii vijest Hine): uglavnom svi mi, manje ili više, koristimo riječi ”peder” i ”lezba”, zašto to ne bi smio uraditi i Papa na zatvorenom sastanku? Stvar je krenula ne od objave talijanskog portala za tračeve (često pouzdane) Dagospia, već kada su hrvatski mediji stali krivo prevoditi što je Papa rekao.
Na sjednici Talijanske biskupske konferencije koja je održana 20. svibnja u Vatikanu, u djelu u kojem se razgovaralo o pomanjkanju duhovnih zvanja i o stanju u sjemeništima, Franjo je, tvrdi portal Dagospia (objavom prošle nedjelje), iskoristio ove riječi: ”Nella Chiesa c’e troppa aria di frociaggine” (u prijevodu, ne doslovno, jer Papa koristi idiom, frazu, već preneseno: “U Crkvi imamo značajnu klimu pederluka”. Moglo bi se kazati i da je Papa želio kazati da su ”sjemeništa već puna pedera”). Talijanskim biskupima Papa je objašnjavao da se i dalje protivi primanju gay osoba u svećeničke redove. Postrožena su pravila promatranja i pristupanja kandidata kako sjemeništima tako đakonatu i svećeništvu. Nihil novi, reklo bi se. I jasno je zašto je Papa iskoristio spornu riječ. Drugi je par rukava sviđa li se to nama. Nacional