Džagalo - uređaj po kojem se vječito nešto prčka
Nove hrvatske riječi – kao iz srpskih viceva o jezičnoj politici NDH
Zapozorje umjesto back-stagea, oznak i oznakovljenju umjesto branda i brendiranja te bilješkinja umjesto javne bilježnice nagrađene su nove hrvatske riječi, a književniku i prevoditelju Borisu Feriću nikako se ne sviđaju, posebno zapozorje jer “značenje riječi nema nikakve veze s njenim sadržajem”. Bilo je i lošijih ideja: “Velezgoditnjak – jackpot, očito analogniji vritnjaku negoli zgoditku, 1999. buknula je ljuta nedoumica bi li se engleski bookmark u nas trebao prevoditi sa dočitnica, straničnik ili štionik. Dosta erotično zazvučao je 2012. dodirnik – touch-screen”. Njegov zaključak: “Ovakva usiljena i umjetna tvorba riječi zapravo je obijest i čista parodija. Kako bi se umjetno potencirale razlike između hrvatskog i srpskog, vlastiti se jezik izvrgava ruglu”. 100 posto…