Nove hrvatske riječi - kao iz srpskih viceva o jezičnoj politici NDH - Monitor.hr
21.03.2019. (20:30)

Džagalo - uređaj po kojem se vječito nešto prčka

Nove hrvatske riječi – kao iz srpskih viceva o jezičnoj politici NDH

Zapozorje umjesto back-stagea, oznak i oznakovljenju umjesto branda i brendiranja te bilješkinja umjesto javne bilježnice nagrađene su nove hrvatske riječi, a književniku i prevoditelju Borisu Feriću nikako se ne sviđaju, posebno zapozorje jer “značenje riječi nema nikakve veze s njenim sadržajem”. Bilo je i lošijih ideja: “Velezgoditnjak – jackpot, očito analogniji vritnjaku negoli zgoditku, 1999. buknula je ljuta nedoumica bi li se engleski bookmark u nas trebao prevoditi sa dočitnica, straničnik ili štionik. Dosta erotično zazvučao je 2012. dodirnik – touch-screen”. Njegov zaključak: “Ovakva usiljena i umjetna tvorba riječi zapravo je obijest i čista parodija. Kako bi se umjetno potencirale razlike između hrvatskog i srpskog, vlastiti se jezik izvrgava ruglu”. 100 posto


Slične vijesti

09.12.2021. (18:00)

Jazavci, zečevi, konji i krave

Perić i Pletenac: Milanović je najveći stilist u našoj politici

Zoološke metafore kojima političari časte sebe i jedni druge u toj su mjeri inspirirale zagrebačkog pisca Borisa Perića i etnologa Tomislava Pletenca da su napisali Hrvatski politički bestijarij. U tom su rječniku skupljene usporedbe sa životinjama kojima su se hrvatski političari služili kroz povijest. Kao svoj najdragocjeniji izvor spominju predsjednika Milanovića hvaleći njegovu maštu, dok za Tuđmanov diskurs kažu: krut do paralize, bez imalo duha i teorijski nimalo izazovan, osim ako se ne složimo s tvrdnjom mnogih autora da je politika često samo ‘osveta loših pjesnika’. Nacional

11.07.2016. (16:42)

“Točno i u duhu jezika"

"Katkad mi se čini da Krleža lakše diše u njemačkom nego u kajkavskom"

‘Balada Petrice Kerempuha’, najsofisticiraniji pjesnički ciklus hrvatskoga dvadesetog stoljeća i najznačajnije lirsko djelo ikad napisano na kajkavskom jeziku na njemački je u nakladi Društva hrvatskih književnika preveo Boris Perić. “Prvi put imamo Krležine balade na stranom jeziku tako savršeno prevedene da nema zamjerke. Prvi put imamo Krležine balade na stranom jeziku. Hrvatima je teže čitati original nego Nijemcima ovaj kongenijalan prijevod.Valja naglasiti da je Perić Balade Petrice Kerempuha preveo na standardan, tek ponešto arhaičan njemački jezik”, komentira akademik Viktor Žmegač. Jutarnji

17.07.2015. (10:45)

Vruća literatura

Kulturnjaci ovog ljeta čitaju o Gaudiju, Kišu, Hitleru…

Povjesničar Hrvoje Klasić ove će godine čitati ‘Opet on’ Timura Vermesa, roman u kojem se Adolf Hitler 2011. budi usred Berlina i pokušava shvatiti što se dogodilo s Njemačkom, ali i svijetom uopće. Na polici mu je i ‘Olivino nasljeđe’ Alide Bremer, pregled hrvatske povijesti u zadnjih stotinjak godina, kao i triler ‘Gaudijev ključ’ Andreua Carranze. Što će čitati pjesnikinja i feministica Asja Bakić, pisac i prevoditelj Boris Perić, urednica i spisateljica Alida Bremer, glumica Urša Raukar, urednik i aktivist Kruno Lokotar piše T-Portal.