Džemo voli džem
Jezikova juha: Priča o marmeladi
Legenda kaže da je škotska kraljica Marija Stuart jela španjolske naranče ukuhane sa šećerom kako bi umirila mučninu od morske bolesti na putovanjima u Francusku. Njezine su sluškinje navodno šaputale Marie est malade („Mary je bolesna”) pa je iskvareni oblik te fraze postao naziv za novu poslasticu: marmeladu. No, to je izmišljena priča. U Englesku je ta poslastica došla iz Portugala kao marmelada (< port. marmelo „dunja”), a riječ je grčkoga porijekla (meli „med” + melon „jabuka” i slično okruglo voće). Ubrzo se termin proširio i na ostalo voće ukuhano u šećeru. U 18. st. u engleskome se javlja riječ jam, što znači pritisnuti, kao generički pojam za ukuhane ušećerene pripravke od u pravilu čitavoga voća, često s vidljivim komadima, dok se marmalade sve više koristi samo za citrusne varijante. Lingvist Saša Kresojević za Glas Podravine.