Hoće li se 'Kiklop' dogodine zvati 'Jure Grando'? - Monitor.hr
09.08.2015. (07:25)

Hvala, doviđenja

Hoće li se ‘Kiklop’ dogodine zvati ‘Jure Grando’?

“‘Kiklop’ se ove godine neće dodjeljivati ni u jednoj kategoriji. Jer, vele, stanje u izdavaštvu je toliko katastrofalno da cjelogodišnja knjiž(ev)na produkcija, ni kvantitetom niti kvalitetom, ne omogućuje vrednovanje i nagrađivanje na razini kakva je bila dosad. Kakvu su to, dakle, poruku dobili hrvatski pisci i ini autori sa sajma Sa(n)jam knjige u Istri? ‘Ne valjate nam, dame i gospodo. Džaba ste mrčili papir i pristajali na ponižavajuće uvjete da bi vas ukoričilo i objavilo, ništa vam to ne vrijedi, jer mi tako kažemo'”, komentira Renato Baretić za Tportal.


Slične vijesti

19.09.2021. (23:00)

'Književnost je meni oduvijek bila religija, a ne lijek, a čitanje knjiga je ono što nas čini ljudima'

Okretište: Najteže napisan roman Damira Karakaša

Nakon gotovo tri godine intenzivnog traganja za pravim riječima, jedan od najboljih suvremenih hrvatskih pisaca Damir Karakaš objavio je, kako sam kaže, svoj najintimniji i najteže napisan roman – “Okretište”. U njemu se pokušao suočiti s vlastitom proživljenom traumom – teškim fizičkim napadom nakon kojeg se danima borio za život. Kako nastaviti živjeti bez ikakva odgovora, bez saznanja o počinitelju, razlozima napada, osude, osvete? Da znam i da mi je jasno što se dogodilo napisao bih možda nekakvu studiju, znanstveni rad ili esej, a budući da ne znam, napisao sam roman. Međutim, nejasnoća u književnosti nije tako loša, kako kaže Borges, u nejasnoći se krije bogatstvo, no htio sam raditi roman u kojem nema crne kronike i spektakla, nego baciti težište na jezik jer za mene, i prije kad sam radio knjige, književnost nije pitanje događaja, već jezika. Magazin HRT

07.09.2021. (23:00)

U versih modernih jezikah hrvatskih složena

Predstavljena Judita za novu generaciju: Temeljno djelo hrvatske književnosti dobilo je moderni prijevod

Ni studenti kroatistike nisu je ljubili u originalu, dugo je odolijevala postupku koji će nekima biti svojevrsna izdaja uzora i oca hrvatske književnosti, no moderni prijevod Judite možda će otvoriti njezino novo poglavlje u srednjoškolskoj nastavi pa će se profesori odlučiti ponuditi je u cijelosti na čitanje, a njoj pridružiti Gavranovu i svojim učenicima začiniti stariju hrvatsku književnost. Uz nedjeljni Jutarnji tako će se dijeliti novo izdanje koje u transkribiranoj inačici na lijevoj stranici čuva Marula, a na desnoj daje novi prijevod uz poštovanje dvostruko rimovana dvanaesterca. Osim uz Jutarnji, nova Judita bit će podijeljena u gimnazijama i srednjim školama možda ispunjavajući tako ono Marulovo htijenje “neka ju budu razumiti i oni ki nisu naučni knjige latinske aliti djačke”. Jutarnji list

25.10.2020. (08:00)

Priče o ženama iz pera vrsne novinarke

Njezine priče su intenzivne, sočne, umočene u strasti kasnoga ljeta – baš poput toplog rujna

“Mirjana Dugandžija, dugogodišnja novinarka Jutarnjeg lista i Globusa, upravo je objavila zbirku priča pod nazivom “Rujanska kupačica” u izdanju Naklade OceanMore. Njezine priče nastanjuju depresivke koje utjehu nalaze u spavanju, razočarane ljubavnice, one koje se usude ostvariti svoje najluđe seksualne maštarije, druge koje se zaljubljuju u žene, svoje drugarice, zatim kolegice čije profesionalne situacije i same prepoznajemo, razvedene žene, i ne baš tako nesretne u svome soliranju, djevojčice koje znatiželjno otkrivaju prve mračne zakutke seksa, majke kojih se (ne)rado sjećamo…” Piše Pavica Knezović Belan za Jutarnji list