"Možda će nam tek njezin odlazak osvijestiti koliku je prazninu ostavila iza sebe" (Slavenka Drakulić)
Dubravka Ugrešić u sjećanjima svojih prevoditelja: “Svi zidovi su srušeni, naravno, ali granica još postoji”
Književnica i esejistica Dubravka Ugrešić, provokativna, bez dlake na jeziku, umrla je u Amsterdamu 17. ožujka, okružena obitelji i prijateljima. Bila je poznata po prodornom kritičkom glasu, fascinantnoj autorskoj razigranosti i posvećenosti principima koje joj je nalagao položaj emigrantice i građanke Republike Svjetske Književnosti, kao i po glasnoj kritici nacionalizma i neofašizma. Prevoditelji njezinih djela na engleski jezik – Celia Hawkesworth, Mark Thompson, David Williams, Vlad Beronja i ja, Ellen Elias-Bursać – ovdje se prisjećamo nje i njezinih djela. Mark Thompson: “Zagreb, prosinac 1992: prevodim njezino pismo kojim objavljuje da napušta Društvo hrvatskih pisaca. Sjedim, a ona šeće po sobi. Je li štitila svoje djelo trošeći višak gnjeva u razgovorima, pismima, elektronskim porukama? Kad sam se jednom začudio nečijem prelasku u nacionalistički tabor, Dubravkin odgovor spržio je moj inbox: ‘Žao mi vas je. Vi ste dobri, ljubazni i učtivi. Ali ne poznajete zonu kojom se bavite. Takva sam bila i ja. Bile su mi potrebne godine da naučim ʼjezikʼ ljudi koji me okružuju. Danas nisam nimalo pametnija. Samo izbegavam kontakte…'” Peščanik / Teklic