Pčelarski rječnik
Dron u prijevodu znači ‘trut’
Iako su u hrvatski javni prostor uletjeli tek nedavno, u engleskome se u značenju „bespilotne letjelice” drone spominje tamo od kraja drugoga svjetskog rata. Izvorno ime te (opasne!) igračke glasi unmanned aerial vehicle (skraćeno UAV), a prvi dronovi kao daljinski navođene letjelice korišteni su za vježbe gađanja topnicima brodova još ranije, u međuratnome razdoblju. U engleskome drone doslovce znači „trut, muška pčela”, a ima očitu onomatopejsku komponentu (tj. imitira zujanje truta). Drone se već od 16. st. koristi i u smislu „ljenčine”, kao i hrvatski trut. Što se naziva bespilotne letjelice tiče, i tu se vjerojatno radi o onomatopeji (zbog karakterističnoga zujanja), ali uporabu je mogla dodatno motivirati i činjenica da rani dronovi nisu nosili naoružanje pa su – baš kao i trutovi koji, za razliku od pčela, nemaju žalac – bili bespomoćni. Lingvist i profesor engleskog Saša Kresojević za Glas Podravine.